Актуальность переводов в арбитражном процессе
Россия давно перестала быть закрытой и недоступной в экономическом отношении. Это обусловило интенсивное развитие различных бизнесовых структур, частного предпринимательства, в т.ч. многообразных торговых и коммерческих отношений с иностранными компаниями. Бизнес – довольно ёмкий, сложный и агрессивный процесс, поэтому коммерческие споры и различные конфликты, даже при должном документальном оформлении отношений, неизбежны. Рассматриваются нюансы и споры коммерческого характера в арбитражном суде.
Судопроизводство в целом ведется, естественно, на русском языке, в то же время многие адвокатские и юридические конторы сотрудничают с бюро переводов или имеют в своем штате профессиональных переводчиков.
Актуальность и востребованность профессиональных и грамотных переводов в арбитражном процессе обусловлена следующими причинами:
- Разносторонними отношениями коммерческого характера с иностранными бизнес – структурами и частными лицами, что определяет необходимость привлечения последних в качестве участников. Может потребоваться перевод юридических документов, предоставляемых такими участниками, устный синхронный или последовательный перевод в самом процессе квалифицированным переводчиком с соответствующими правами и т.п.
- Участием в арбитражном рассмотрении дела, так называемых иных участников процесса (согласно нормам правового института по новому арбитражному процессуальному законодательству): свидетели, представители, эксперты. То есть лица, способные содействовать рассмотрению дела, в т.ч. в части специализированных познаний. Допускаются устные показания, протоколируемые в процессе, экспертизы и обоснования специалистов и т.п. Здесь важен грамотный и легализованный нотариальный перевод таких экспертиз, поскольку при неверной интерпретации узкоспециализированных экспертиз, аудита, обоснований и показаний технического характера может исказиться непосредственная суть, и впоследствии, возможно, ввести суд в заблуждение.
Спецификой коммерческих взаимоотношений малого бизнеса и фермерства, где конфликты достаточно часты, а документация минимальна. Следовательно, приходится опираться лишь на свидетельские показания, в т.ч. иностранных граждан, которые верно интерпретирует независимое бюро переводов, незаинтересованное в исходе арбитража.
Разносторонностью коммерческих взаимоотношений, характерной для многонациональной России и широтой партнерских взаимоотношений бизнесменов разного уровня с соседствующими странами, бывшими советскими, дальним зарубежьем. Нередко следки сложные с многочисленными параллельными и пересекающимися интересами, договорами, обязательствами с партнерами разных стран. Естественно, что потребуется перевод юридических документов различного характера. Причем легализированный нотариальный перевод, оформленный согласно требованиям, способным быть принятым в арбитражном судопроизводстве.
|